Sunday, January 27, 2008

Esenin "Golden Grove"

I found the first translation of "Golden Grove," by Philip Nikolayev to be a little confusing the first time I read it in its entirity. After reading it the second time I was able to grasp its meaning a little better. Some of the words used in this translation make it harder to comprehend the work. The second translation was easier to read and to gain understanding from. The translation was very straight forward and easier to understand. Overall, I like the second translation better. As time goes by people talk differently and it would be interesting to know when both translations were created. Since I am part of a younger generation I would think the second translation was written later.
The translations do have similarities. First of all, both tell the same story. They use similar words when describing those without a home. One uses the word "wanderer" and the other "rover." The words used in the ending of both poems are also very similar. The tone of both translations also seem very melancholy.
However, the two translations have their differences. The first translation uses many words to get simple points across, while the second translation sems short and to the point. As I stated above, it also seems as if both translations were written at different periods of time. Overall, the second version seems more "user friendly" and is more easily understood.

No comments: